昨天下午,政協發言人呂新華在今年的政協新聞發布會上延續去年的傳統,大用網絡流行語。去年談反腐說“你懂的”,今年再談反腐用了“大家都很任性”、“鐵帽子王”,這給翻譯出了個難題。
尤其是“任性”一詞引發了網友的熱議,結合最近大熱的“duang”,有網友認為“大家都很任性”就譯作:everyone is very duang!當然現場譯員還是本著嚴謹正式的原則給出如下翻譯:“We can't be said to be capricious in fighting against corruption.”即我們的反腐并不是反復無常。
同樣,眾多大學教授也給出了自己的翻譯建議:
西南財經大學教授口譯的席老師譯文:“dare to do many things”。
海南大學英語翻譯巫老師認為可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”。
廣東外語外貿大學英文系碩士馬同學則將“大家都任性”翻譯為“Everyone does as he wishes”。
也有網友認為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration”比較合適。
青島翻譯公司認為,雖然兩會以民生熱點為主,關注社會動態,出現網絡流行語不可避免。但是對于這種大型會議,且備受國內外關注,在翻譯上還是應以正規為原則,網友的一些調侃翻譯有失合體。