欧美一级毛片无遮-欧美一级毛片不卡免费观看-欧美一级毛片日本-欧美一级毛片日韩一级-亚洲激情-亚洲激情成人

歡迎訪問青島翻譯公司的網站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:chinaeao@163.com 微信:13573821832
在線咨詢 x
有什么可以幫到您
點擊咨詢
當前位置:首頁 > 新聞中心

新聞資訊

譯澳翻譯-引領高端品質翻譯

NEWS

特色服務 師生風采 成功案例

兩會現網絡流行語,難倒翻譯~

   

  

    昨天下午,政協發言人呂新華在今年的政協新聞發布會上延續去年的傳統,大用網絡流行語。去年談反腐說你懂的,今年再談反腐用了大家都很任性鐵帽子王,這給翻譯出了個難題。
  尤其是任性一詞引發了網友的熱議,結合最近大熱的“duang”,有網友認為大家都很任性就譯作:everyone is very duang!當然現場譯員還是本著嚴謹正式的原則給出如下翻譯:“We can't be said to be capricious in fighting against corruption.”即我們的反腐并不是反復無常。
  同樣,眾多大學教授也給出了自己的翻譯建議:
  西南財經大學教授口譯的席老師譯文:“dare to do many things”
  海南大學英語翻譯巫老師認為可以翻譯作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption”
  廣東外語外貿大學英文系碩士馬同學則將大家都任性翻譯為“Everyone does as he wishes”
  也有網友認為,翻譯成“Do whatever you want without any consideration”比較合適。
  青島翻譯公司認為,雖然兩會以民生熱點為主,關注社會動態,出現網絡流行語不可避免。但是對于這種大型會議,且備受國內外關注,在翻譯上還是應以正規為原則,網友的一些調侃翻譯有失合體。